Как связать простое пончо спицами - 9 Воспитание и дрессировка спаниеля / Спаниели


Музпросвет [Андрей Николаевич Горохов] (fb2) читать онлайн

Роман, который лауреат Пулитцеровской премии Донна Тартт писала более 10 лет, — огромное эпическое полотно о силе искусства и о том, как оно — подчас совсем не так, как нам того хочется — способно перевернуть всю нашу жизнь. Брошенный отцом, без единой родной души на всем свете, он скитается по приемным домам и чужим семьям — от Нью- Йорка до Лас-Вегаса, — и его единственным утешением, которое, впрочем, чуть не приводит к его гибели, становится украденный им из музея шедевр голландского старого мастера.

Миры Филипа Фармера. Том 15. Рассказы [Филип Хосе Фармер] (fb2) читать онлайн

Их свела вместе беда, их сделала семьей любовь. Оак Д. Гут- ман — СПб. Марти беспокойно заворочалась. Пос- ISBN ле тяжелого сна ее слегка знобило.

ЭДУАРД УСПЕНСКИЙ
70 ценных ресурсов для всех, кто учит английский
Коридор [rakugan] (fb2) читать онлайн
Щегол - Донна Тартт -
Russian children's books
Охота на сурков (fb2)
Куклы и игрушки ручной работы
Сэлинджер 9 рассказов
Вы точно человек?

Дочитал до "- Я знаю какого это, когда у тебя что-нибудь отнимают - добавил док" и бросил. Уровень произведения понятен. Не понятно, когда "русские", наконец, выучат то, что они называют "русским" языком.

Слова эти принадлежали не мне. Это была реплика из кукольного спектакля «Касперль [1] и почтенная вдова пекаря». Реплика сама по себе вовсе не остроумная, но, когда Касперль верещал, да еще в определенной ситуации, она неизменно вызывала взрыв хохота в венском театре кукол маэстро Заламбучи, расположенном в Пратере неподалеку от Нового туннеля ужасов. Мой дальнозоркий глаз разглядел валун на прибрежной троне, скалу, край которой выдавался над едва различимой гладью воды, словно трамплин, и светлеющее пятно, возможно, ее шафрановое трикотажное платье, она захватила с собой и голубое, но сегодня вечером, когда она «по-английски» покинула виллу «Акла-Сильва», на ней было шафрановое. Я прыгнул на скалу, приземлившись на четвереньки, и съехал по мерзло-осклизлому камню, слегка содрав кожу с правой ладони и ушибив левое колено, но, вцепившись в мерзло-губчатый мох, подтянулся, подполз с тупой болью в колене к «трамплину» и нащупал нечто округло-нежное, остывшее, точно полузамороженный персик, я нащупал ее щеку и, обеими руками обхватив апатично сжавшуюся в комок женщину, с трудом перевел дух.

Похожие статьи